2007-11-12

譚恩美 Amy Tan

我愛她的寫法. 每一次看她的書我都好奇, 句子怎麼跟河一樣流下來, 我怎麼一開始看就停不下? 她是華裔美國作家. 她寫的故事關於華裔美國人, 特別是女人, 母親和女兒的關係. 有時她敘述中國情況, 有時她敘述美國情況, 但是她總是描述人們很費解的關係. 我蠻喜歡!
我看過這寫書:
一、《喜福會》
二、《灶君娘娘》
三、《百種神秘感覺》
四、《接骨師的女兒》
最新的作品, Saving Fish from Drowning, 我也看過. 如果你們有機會的話, 你們一定要看喔!!! 真的非常好...

Uwielbiam styl Amy Tan. Jest Genialna. Nie czuje, ze czytam, czuje, ze CZUJE to co ona pisze. Nasze historie sa calkiem odmienne, a przeciez czasem czuje wlasnie tak jak jej bohaterki. Mam sentyment do kazdej z jej ksiazek, choc powiesci sa lepsze od wspomnien. Rzucilam sie na Ratujac ryby od utoniecia i oczywiscie je polknelam, ale mam dwa zastrzezenia. Zakonczenie bylo zbyt szybkie i malo akcentowalo los tubylcow. No i jeszcze jedno, akurat od Amy Tan niezalezne: Wydawnictwo poszlo na latwizne i tanioche, przez co tlumaczenie jest do bani. Mnie zwlaszcza irytuje transkrypcja nazw chinskich; bardzo mi to przeszkadzalo w przyswajaniu tresci. Ale i tak polecam :)

1 komentarz:

  1. Skorzystam z zaproszenia i przeczytam. Jak widzisz, zaczynam śledzić Twoje życie po latach świetlnych - ogromnie się zresztą z tego cieszę ;)
    Tak, tak, TA Kinga.

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.